< Job 7 >
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
“Umuntu kakho ekutshikatshikeni okunzima yini emhlabeni? Insuku zakhe kazifani lezomuntu oqhatshiweyo na?
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Njengesigqili siloyisa amathunzi okuhlwa, lanjengoqhatshiweyo elindele umholo wakhe,
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
kanjalo ngibekelwe izinyanga ezingelambadalo, lobusuku bosizi sebabelwe mina.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
Ngithi nxa ngilala ngicabange ngithi, ‘Kuzakusa nini na’? Ubusuku buyadonsa ngiqwayize kuze kuse.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
Umzimba wami uphihlika impethu lamathuthuva, isikhumba sami siyobukile siyabhibhidla.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
Insuku zami ziyaphangisa kulosungulo lomaluki, zisuka ziphele kungekho ithemba.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
Khumbula, Oh Nkulunkulu, ukuthi impilo yami ngumoya nje; amehlo ami kawayikufa akubona njalo ukuthokoza.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
Ilihlo elingibonayo khathesi alisayikuphinde lingibone futhi; lizangidinga, kodwa ngizakuba ngingasekho.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol )
Njengeyezi elinyamalalayo liphele, kanjalo lowo ongena engcwabeni kaphenduki. (Sheol )
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
Kasoze lanini aphinde angene endlini yakhe; indawo yakhe kayisayikubuye imazi lanini.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
Ngakho-ke kangizukuthula; ngizakhuluma ubuhlungu obusemoyeni wami, ngizasola ngokudabuka komphefumulo wami.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
Ngilulwandle yini, kumbe ngiyisilo semanzini okungaze lihlale lingilindile?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
Ngithi lapho ngicabanga ukuthi umbheda wami uzangiduduza lecansi lami liphungule ukusola kwami,
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
lakhona lapho liyangethusa ngamaphupho njalo lingethusele ngemibono,
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
okwenza ngiqome ukuklinywa lokufa, kulalo umzimba wami.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
Ngiyayeyisa impilo yami; kangiloyisi ukuphila okwaphakade. Ngiyekelani; insuku zami kazisatsho lutho.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
Umuntu uyini ongaze uzihluphe kangaka ngaye, ungaze umnake kangaka,
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
uze umhlole ekuseni insuku zonke njalo umlinge imizuzwana yonke na?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
Kawusoze uke ukhangele eceleni kwami na, loba uke ungixekele okomzuzwana yini?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
Aluba ngenze isono, kuyini engikwenzileyo kuwe, wena mlindi wabantu? Kungani ukhethe ukuhlukuluza mina na? Sengingumthwalo kuwe na?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
Kungani ungaxoleli iziphambeko zami na, uthethelele izono zami? Ngoba kakusekhatshana ukuthi ngilale othulini; uzangidinga, kanti ngizabe ngingasekho.”