< Job 7 >
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
“Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
“Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol )
Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”