< Job 7 >

1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
“Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol h7585)
Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol h7585)
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
“Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”

< Job 7 >