< Job 7 >

1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol h7585)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< Job 7 >