< Job 7 >
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol )
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.