< Job 7 >
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”