< Job 6 >
1 But Job answered, and said:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?