< Job 6 >
1 But Job answered, and said:
Então Job respondeu, e disse:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?