< Job 6 >

1 But Job answered, and said:
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?

< Job 6 >