< Job 6 >
1 But Job answered, and said:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"