< Job 6 >
1 But Job answered, and said:
Et Job reprit et dit:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?