< Job 6 >
1 But Job answered, and said:
Et Job prit la parole, et dit:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?