< Job 6 >
1 But Job answered, and said:
Job reprit la parole et dit:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?