< Job 6 >

1 But Job answered, and said:
Eka Ayub nodwoke kama:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?

< Job 6 >