< Job 6 >

1 But Job answered, and said:
Unya si Job mitubag ug miingon:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?

< Job 6 >