< Job 41 >

1 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
2 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
3 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
4 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
5 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
6 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
7 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
8 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm lại ai nữa!
9 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
10 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
11 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật chi ở dưới trời đều thuộc về ta.
12 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
13 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
15 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
16 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
17 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
18 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
19 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
20 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
22 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
23 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
24 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
25 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
26 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái đọc, hay là lao phóng cũng vậy.
27 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
28 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
29 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
30 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
31 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
32 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
33 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
34 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.

< Job 41 >