< Job 41 >
1 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”