< Job 41 >

1 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Job 41 >