< Job 41 >

1 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >