< Job 41 >
1 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”