< Job 40 >
1 And the Lord went on, and said to Job:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Then Job answered the Lord, and said:
respondens autem Iob Domino dixit
4 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius