< Job 40 >
1 And the Lord went on, and said to Job:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Then Job answered the Lord, and said:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.