< Job 40 >

1 And the Lord went on, and said to Job:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Then Job answered the Lord, and said:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?

< Job 40 >