< Job 40 >

1 And the Lord went on, and said to Job:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Then Job answered the Lord, and said:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

< Job 40 >