< Job 40 >
1 And the Lord went on, and said to Job:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Then Job answered the Lord, and said:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.