< Job 40 >
1 And the Lord went on, and said to Job:
Nagpadayon sa pagpakigsulti si Yahweh ngadto kang Job; miingon siya,
2 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
“Si bisan kinsa ba nga buot manaway mosulay sa pagbadlong sa Makagagahom? Siya nga makiglalis sa Dios, patubaga siya.”
3 Then Job answered the Lord, and said:
Unya mitubag si Job kang Yahweh ug miingon,
4 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
“Tan-awa, dili ako mahinungdanon; busa unsaon ko man ikaw pagtubag? Ibutang ko ang akong kamot sa akong baba.
5 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
Misulti ako sa makausa, ug dili na ako motubag; sa pagkatinuod, kaduha, apan dili na ako magpadayon pa.”
6 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
Unya mitubag si Yahweh kang Job gikan sa bangis kaayo nga unos ug miingon,
7 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
“Karon, itaod ang imong bakos sama sa usa ka lalaki, tungod kay pangutan-on ko ikaw, ug kinahanglan nga tubagon mo ako.
8 Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
Moingon ka ba gayod nga dili ako makataronganon? Hukman mo ba ako aron angkonon mo nga sakto ka?
9 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
May bukton ka ba sama sa Dios? Makapadalugdog ka ba sa imong tingog sama kaniya?
10 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
Karon, sul-obi ang imong kaugalingon sa himaya ug dungog; sul-obi ang imong kaugalingon sa kadungganan ug kahalangdon.
11 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
Ipakatag ang naghinubra nimong kasuko; tan-awa ang tanan nga garboso ug ipaubos siya.
12 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
Tan-awa ang tanan nga mapasigarbohon ug ipaubos siya; tamaki ang daotang mga tawo kung diin sila nagbarog.
13 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
Ilubong silang tanan ilalom sa yuta; bilanggoa ang ilang mga dagway sa tagong dapit.
14 Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
Unya ilhon ko usab ikaw nga ang imong tuong kamot makaluwas kanimo.
15 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
Tan-awa karon ang behemot, nga hinimo usab nako sama sa paghimo ko kanimo; nagakaon siya ug sagbot sama sa torong baka.
16 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
Tan-awa karon, ang iyang kusog anaa sa iyang hawakan; ang iyang gahom anaa sa mga unod sa iyang tiyan.
17 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
Lihokon niya ang iyang ikog sama sa kahoy nga sedro; ang unod sa iyang paa nag-abot.
18 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
Ang iyang mga bukog sama sa mga tubo nga tumbaga; ang iyang tiil sama sa mga babag nga puthaw.
19 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
Siya ang pangulo sa mga binuhat sa Dios. Ang Dios lamang, nga nagbuhat kaniya, ang makalupig kanila.
20 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
Kay ang kabungtoran naghatag kaniya ug pagkaon; ang mabangis nga mga mananap sa yuta nagduladula sa duol.
21 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
Naghigda siya ilalom sa bulak nga lirio diha sa landong sa kasagbotan ug diha sa lamakan.
22 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
Nagtabon kaniya ang landong sa bulak nga lirio; ang kahoy nga tambo diha sa gamay nga sapa naglibot kaniya.
23 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
Tan-awa, kung magbaha ang kilid sa sapa, dili siya mangurog; masaligon siya, bisan kung ang Suba sa Jordan moabot hangtod sa iyang ilong.
24 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.
Aduna bay makadakop kaniya gamit ang taga, o makatusok sa iyang ilong pinaagi sa lit-ag?