< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.