< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."