< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.