< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.

< Job 4 >