< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’