< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
特曼人厄里法次開始說:
2 If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?
人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: it hath touched thee, and thou art troubled.
但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
7 Remember, I pray thee, who ever perished being innocent? or when were the just destroyed?
請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
8 On the contrary I have seen those who work iniquity, and sow sorrows, and reap them,
照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
9 Perishing by the blast of God, and consumed by the spirit of his wrath.
天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of the whelps of lions are broken:
獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
11 The tiger hath perished for want of prey, and the young lions are scattered abroad.
壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
12 Now there was a word spoken to me in private, and my ears by stealth as it were received the veins of its whisper.
我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men,
當人沉睡時,夜夢多幻象;
14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up.
寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind:
他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
17 Shall man be justified in comparison of God, or shall a man be more pure than his maker?
人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
18 Behold they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
19 How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
20 From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
21 And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖