< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”