< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”