< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.