< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.