< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”