< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< Job 39 >