< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< Job 39 >