< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.