< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >