< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.