< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.