< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »