< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< Job 39 >