< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
तब ख़ुदावन्द ने अय्यूब को बगोले में से यूँ जवाब दिया,
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
“यह कौन है जो नादानी की बातों से, मसलहत पर पर्दा डालता है?”
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
मर्द की तरह अब अपनी कमर कस ले, क्यूँकि मैं तुझ से सवाल करता हूँ और तू मुझे बता।
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
“तू कहाँ था, जब मैंने ज़मीन की बुनियाद डाली? तू 'अक़्लमन्द है तो बता।
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
क्या तुझे मा'लूम है किसने उसकी नाप ठहराई? या किसने उस पर सूत खींचा?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
किस चीज़ पर उसकी बुनियाद डाली गई', या किसने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
जब सुबह के सितारे मिलकर गाते थे, और ख़ुदा के सब बेटे ख़ुशी से ललकारते थे?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
“या किसने समन्दर को दरवाज़ों से बंद किया, जब वह ऐसा फूट निकला जैसे रहम से,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
जब मैंने बादल को उसका लिबास बनाया, और गहरी तारीकी को उसका लपेटने का कपड़ा,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
और उसके लिए हद ठहराई, और बेन्डू और किवाड़ लगाए,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
और कहा, 'यहाँ तक तू आना, लेकिन आगे नहीं, और यहाँ तक तेरी बिछड़ती हुई मौजें रुक जाएँगी'?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
“क्या तू ने अपनी उम्र में कभी सुबह पर हुकमरानी की, दिया और क्या तूने फ़ज्र को उसकी जगह बताई,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
ताकि वह ज़मीन के किनारों पर क़ब्ज़ा करे, और शरीर लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
वह ऐसे बदलती है जैसे मुहर के नीचे चिकनी मिटटी
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
और तमाम चीज़ें कपड़े की तरह नुमाया हो जाती हैं, और और शरीरों से उसकी बन्दगी रुक जाती है और बुलन्द बाज़ू तोड़ा जाता है।
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
“क्या तू समन्दर के सोतों में दाख़िल हुआ है? या गहराव की थाह में चला है?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
क्या मौत के फाटक तुझ पर ज़ाहिर कर दिए गए हैं? या तू ने मौत के साये के फाटकों को देख लिया है?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
क्या तू ने ज़मीन की चौड़ाई को समझ लिया है? अगर तू यह सब जानता है तो बता।
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
“नूर के घर का रास्ता कहाँ है? रही तारीकी, इसलिए उसका मकान कहाँ है?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
ताकि तू उसे उसकी हद तक पहुँचा दे, और उसके मकान की राहों को पहचाने?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
बेशक तू जानता होगा; क्यूँकि तू उस वक़्त पैदा हुआ था, और तेरे दिनों का शुमार बड़ा है।
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
क्या तू बर्फ़ के मख़ज़नों में दाख़िल हुआ है, या ओलों के मखज़नों को तूने देखा है,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
जिनको मैंने तकलीफ़ के वक़्त के लिए, और लड़ाई और जंग के दिन की ख़ातिर रख छोड़ा है?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
रोशनी किस तरीक़े से तक़सीम होती है, या पूरबी हवा ज़मीन पर फैलाई जाती है?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
सैलाब के लिए किसने नाली काटी, या कड़क की बिजली के लिए रास्ता,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
ताकि उसे गै़र आबाद ज़मीन पर बरसाए और वीरान पर जिसमें इंसान नहीं बसता,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
ताकि उजड़ी और सूनी ज़मीन को सेराब करे, और नर्म — नर्म घास उगाए?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
क्या बारिश का कोई बाप है, या शबनम के क़तरे किससे तवल्लुद हुए?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
यख़ किस के बतन निकला से निकला है, और आसमान के सफ़ेद पाले को किसने पैदा किया?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
पानी पत्थर सा हो जाता है, और गहराव की सतह जम जाती है।
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
“क्या तू 'अक़्द — ए — सुरैया को बाँध सकता, या जब्बार के बंधन को खोल सकता है,
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
क्या तू मिन्तक़्तू — उल — बुरूज को उनके वक़्तों पर निकाल सकता है? या बिनात — उन — ना'श की उनकी सहेलियों के साथ रहबरी कर सकता है?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
क्या तू आसमान के क़वानीन को जानता है, और ज़मीन पर उनका इख़्तियार क़ाईम कर सकता है?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
क्या तू बादलों तक अपनी आवाज़ बुलन्द कर सकता है, ताकि पानी की फ़िरावानी तुझे छिपा ले?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
क्या तू बिजली को रवाना कर सकता है कि वह जाए, और तुझ से कहे मैं हाज़िर हूँ?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
बातिन में हिकमत किसने रख्खी, और दिल को अक़्ल किसने बख़्शी?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
बादलों को हिकमत से कौन गिन सकता है? या कौन आसमान की मश्कों को उँडेल सकता है,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
जब गर्द मिलकर तूदा बन जाती है, और ढेले एक साथ मिल जाते हैं?”
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
“क्या तू शेरनी के लिए शिकार मार देगा, या बबर के बच्चों को सेर करेगा,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
जब वह अपनी माँदों में बैठे हों, और घात लगाए आड़ में दुबक कर बैठे हों?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
पहाड़ी कौवे के लिए कौन ख़ूराक मुहैया करता है, जब उसके बच्चे ख़ुदा से फ़रियाद करते, और ख़ूराक न मिलने से उड़ते फिरते हैं?”