< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?