< Job 38 >

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.

< Job 38 >