< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?