< Job 38 >
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors:
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?